Importando el “hors sujet”
En Francia hay un concepto que me fascina: el “hors sujet”. Con una traducción superficial se podría asimilar a nuestro “irse por los cerros de Úbeda, por las ramas o por la tangente”.
Todas significan: divagar, alejarse del tema central, y sacar a colación temas que no guardan relación, pero en Francia, calificar una aportación de “hors sujet” implica otra connotación.
Se les inculca desde pequeños.
Si en un examen o ponencia, un alumno francés que no domina lo que le han preguntado, cae en la tentación de alargarse introduciendo conceptos o ideas que no son exactamente los preguntados, la penalización por hors sujet es realmente disuasoria.
En nuestro país, como mucho, no se te tiene en cuenta lo superfluo, pero no te penaliza.
Esta diferencia es mucho más importante de lo que puede parecer… Marca nuestra cultura, y no solo en los políticos de este país, que el día que contesten lo que realmente les han preguntado, me caerán lagrimitas de emoción.
Esta tendencia a:
· “va… lo cuelo” “y de paso” “saco este tema, que de ese si sé “ …
se ha convertido en un distorsionador de reuniones, que afecta de manera negativa al focus y a los tiempos de las mismas. ¿Qué puedo hacer para evitarlo?
Ya he hablado en otra ocasión de las reglas de juego en las reuniones, de la conveniencia de establecerlas y de sus ventajas.
Si utilito esta “técnica”, y el ambiente y dinámica del grupo me lo permite, es aconsejable explicar el concepto de hors sujet e incluir una alianza o regla de juego que lo evite.
En una reunión, si de algo no sé, no hablo. Qué maravilloso principio, la importación del hors sujet.
La efectividad de contestar lo que se nos pregunta, no lo que nos apetece.
Photo by it’s me neosiam from Pexels
ME PARECE GENIAL LO QUE DICES.
QUE SE LO APUNTEN LOS POLITICOS , POR FAVOR, O DEJEN DE COBRAR….
YO TAMBIEN ME LO APUNTO PARA MI: ESPECIALISTA EN "IRME POR LOS CERROS DE ÚBEDA"